看了一篇文章,有些很有意思的对比和观点:
对于英语使用者而言,“artificial”一词常让人联想到模拟(如“artificial intelligence”),不自然(如“artificial flowers”),甚至不真实(如“an artificial smile”)。 相比之下,中文中的“人工”一词由“人”和“工”两个字组合而成,强调的是通过人类努力创造的事物,而非与自然相对立。 从这个意义上说,“人造智能”与“人工智能”有着截然不同的内涵:它将人工智能牢牢置于人类劳动所构建的世界之中,将其视为与其他技术一脉相承,而非与之截然不同。
类似的对比也适用于“通用人工智能”(AGI)这一术语,它常被视为人工智能研究的“圣杯”。在英语中,“general”一词指代广泛或普遍适用的事物,如“一般规则(a general rule)”,这赋予了 AGI 强烈的普遍主义色彩,甚至带有某种哲学意味。该术语很容易引发关于智能本质、意识、目标对齐以及存在性风险的讨论。 然而,在中文中,用于翻译“general”的词“通用”却带有更物质化和工具化的含义,即“被广泛使用”之物。它指向的是普及、普遍应用和标准化——这些特性可以被客观地观察到,而无需做出类似定律或形而上学的断言。
或许我们不应过分夸大这些差异的解释力。中文使用者通常会将“AI”和“AGI”与它们的中文对应词并用,而且该领域的大多数人——科学家、工程师、企业家——都在这两个领域间游刃有余,他们就读于同一所大学,阅读相同的论文,参加相同的会议,并从相同的投资基金中获取资金。
尽管如此,这些语义上的差异似乎在两国截然不同的官方优先事项中得到了呼应。 中国政府主要强调人工智能的普及、部署及其在现有经济中的融合。它将人工智能视为一种“新的生产力”,必须尽早且尽可能广泛地将其渗透到经济、政府和社会各个领域。与此同时,在在美国,无论是企业还是政府,都将实现 AGI 视为最具战略意义的目标,因为它具有潜在的革命性力量。美国必须在其他任何国家,尤其是中国之前实现这一目标。