看中译版《葬送的芙利莲》三集,还是换回了日语中字,中文配音还是那股央视翻译腔的感觉,会让我无法完全投入到剧情中去。
评论区有个评论让我觉得挺有意思,说“中配让我产生母语尴尬症”
我在想我是不是也有这个问题?真是因为国语配音让动漫很出戏吗?于是我找了几部以前看过的国漫片段来感受,完全没有所谓的“母语尴尬症”。
而日漫的中配台词从头到尾就是翻译照搬,不做本地化。很多表达根本就不符合中文的表达习惯,所以让国人觉得生硬。另一个是配音演员的情绪和人物无法匹配,我想这个跟台词还是有一定关系,毕竟不符合用语习惯。
什么是用语习惯?一张早古假面骑士的中配梗图都是正面案例,台词甚至不用念出来都能让观众知道人物的情绪。
说到底其实还是日漫引进没有走心。
我突然又想到小时候看的迪迦奥特曼,连歌曲都做了对应的中文版本。